Google教你「我想扁你」、「扁你喔」的英文怎麼翻譯?
剛剛收到朋友R的MSN,他傳了一張螢幕截圖給我看,原來是有人想知道「我想扁你」英文該怎樣翻譯,結果...
翻譯的方法請先「按這裡」開啟Google翻譯網站,輸入「我想扁你」,再按下〔翻譯〕按鈕。(記得選中文翻成英文)
翻出來的結果是:
不知道是Google一律把「扁」翻譯成「Chen Shui–bian」,還是有人去按右下角的「更好的翻譯建議」然後故意提供這樣的訊息?這對於比較冷門的詞句,,
「扁你喔!」 變成→ 「喔~你這個陳水扁!」。果然是有「扁」的就翻成「Chen Shui-bian」。看樣子Google翻譯的品質還是有很長、很長的一段路要走。
後來我看到cnBeta跟Mobile01都有人提到這個梗,看樣子今天晚上應該可以在電視新聞看到相關報導?
下面這個好像也沒翻對,這應該是個專用名詞,不是9隻小馬啊!
補充:我竟然忘了Yahoo還有更厲害的「不朽肛門」:
,延伸閱讀:
「I ‘m gonna punch you in the face.」 如何?
被改掉了!
好可惜唷!!
我才玩兩天說XXDDDD
我打上雪特,上面顯示『Special snow』,夠無言了…
上新聞了耶= =
當然 Mobile01 總部在扁的故鄉,當然會把你停權! 而且不可以有政治的討論、更不可以有批評的意味
話說 不朽肛門是啥= = ??
麻煩大大解答一下
不過,我打「扁」的翻譯倒不是出現…Chen Shui-bian
不來恩應該不是走研究的..
如果翻譯那麼好做,
語言學家就不用那麼辛苦了,
也用不著搞nature lang research..
翻譯不僅是單字和文法結合,
還得考慮用詞,
還得考慮俚語,
還得考慮外來語,
還得考慮上下文,
還得考慮時事,
還得考慮文化,
必要時還有需要考慮逐字翻或文意翻..(目的不同)
機器翻譯只是輔助..
機器翻譯如果要行得通,可能至少再過100年吧..
不過這篇的重點應該是google對「扁」字翻譯的趣味..是吧?
木火扁被蓋布袋 ->Michael Mu-Huo Chen Shui-bian was covered bag
Michael是從哪來的?
哈~哈~哈~
滿有創意的!GOOGLE也了解台灣的時事民情!
I think you eat….. 請問下一個單字是…shit 嗎 0.0″
可能各地的文化不同,我也想感受到你們的笑,但就笑不出.
哈哈哈~~太好笑了啦!
好想借你的圖喔!
真是笑翻了
結果可能是因為他認為 扁都代表阿扁吧
所以..名詞都放最後?
14樓的朋友應該是阿扁死忠支持者,跑錯地方嚕~