當我們在國外網站申請一些服務需要填寫地址時,或需要請國外客戶把商品或文件郵寄到台灣來的話,常常會需要把自己的居住地址或姓名翻譯成英文才行,下面介紹兩個簡單好用的網站,方便大家快速翻譯自家的地址與姓名。
網站名稱:台灣郵政全球資訊網 (以前叫郵局)
網站網址:按這裡
台灣郵政的地址英譯功能很簡單,你只要把你的中文地址填進去,再按一下〔查詢〕就可以囉。
查詢結果中有分「通用拼音英譯」跟「漢語拼音英譯」,隨便選一個都可以,郵差杯杯有練過,應該都可以看得懂。
另外一個網站功能就比較完整,地址翻譯功能之外,還有姓名翻譯、郵政信箱翻譯、郵遞區號查詢,相當方便。
網站名稱:姓名、地址翻譯便民服務
網站網址:http://c2e.ezbox.idv.tw/
第1步 在網站上方的〔姓名翻譯〕按鈕按一下,然後在方框中輸入你的名字,最後再按一下〔開始查詢〕。
第2步 如果你輸入的中文字有不同讀音的話,他會自動列出不同讀法讓你選擇,選好之後再按一下〔開始英譯〕按鈕。
第3步 查詢完成後,我們可以看到頁面中有一堆拼音方式,挑一個適用的就可以了。另外頁面中還會列出不同情況下的中文英譯姓名的寫法,可以參考使用。
(請勿全文轉貼本站文章,歡迎「部份引用」或介紹,引用時請註明 ①網站名稱 與 ②文章網址,感謝~~ )
注意事項:本站所介紹之軟體、設定或網站服務,經實際安裝測試並通過防毒軟體掃毒。但因為不同電腦環境與軟體設定可能都各有差異,建議您僅在非工作用的電腦安裝、測試,避免因為不可預知的錯誤、當機或軟硬體衝突,影響您的工作或電腦運作。另外,在進行任何重要的操作與設定之前,記得先行備份電腦中的重要資料,避免因為未依指示的不當操作或其他疏失造成資料毀損。當您依照本文所提供之訊息執行各種操作,表示您已閱讀此注意事項並同意自行承擔可能之風險與責任。




念念看: Woshih Dabendan
台灣郵政全球資訊網 (以前叫郵局) <— 看了讓我傻笑不止
不來恩老大 您簡直跟影視紅人王偉忠一樣, 都是妙語如珠 !!!
謝謝不來恩的分享!對我來說很實用!
真的筆郵政的好用
感謝
恩_恩~
中華郵政…. 真的 不太好用~
說到中華郵政,我就要抱怨一下了。
之前去 Ubunto網站填寫好自己的地址(就是用中華郵政網站翻譯的地址)
Ubunto光碟是有收到沒錯,不過那是因為郵差先生看不懂英文地址,
把我家跟鄰居所有人的電鈴都按了,把一堆人都找出來認領包裹。
最後我才拿到的,所以真的不要期待我們的郵差先生英文程度會有多好。
只會讓你整個無言。
中華郵政的翻譯是個不錯的工具,但是郵政公司真的該提升一下郵差的工作能力根水準了,我家就常常收到鄰居的信件,我有仔細看一下信件的地址並沒有寫錯,但是就是經常送錯。
好工具,引用一下︰姓名、地址翻譯便民服務 …
話說我上個月,期末考時有考…
『英文名字』草寫!一整個囧~
(因為是體育課…。)
這不錯,中華郵政的很難用
好有趣哦~呵呵
好像很好玩耶 謝謝分享~^^
香港可沒有這樣的服務~