剛剛收到朋友R的MSN,他傳了一張螢幕截圖給我看,原來是有人想知道「我想扁你」英文該怎樣翻譯,結果...
翻譯的方法請先「按這裡」開啟Google翻譯網站,輸入「我想扁你」,再按下〔翻譯〕按鈕。(記得選中文翻成英文)
翻出來的結果是:
不知道是Google一律把「扁」翻譯成「Chen Shui-bian」,還是有人去按右下角的「更好的翻譯建議」然後故意提供這樣的訊息?這對於比較冷門的詞句,也許比較容易搞定,不知道要花多少人次的推薦哩? 或者說,也許Google其實早就研發出閱讀網友心智思考的能力了?
「扁你喔!」 變成→ 「喔~你這個陳水扁!」。果然是有「扁」的就翻成「Chen Shui-bian」。看樣子Google翻譯的品質還是有很長、很長的一段路要走。
後來我看到cnBeta跟Mobile01都有人提到這個梗,看樣子今天晚上應該可以在電視新聞看到相關報導?
下面這個好像也沒翻對,這應該是個專用名詞,不是9隻小馬啊!
補充:我竟然忘了Yahoo還有更厲害的「不朽肛門」:
延伸閱讀:
(請勿全文轉貼本站文章,歡迎「部份引用」或介紹,引用時請註明 ①網站名稱 與 ②文章網址,感謝~~ )
注意事項:本站所介紹之軟體、設定或網站服務,經實際安裝測試並通過防毒軟體掃毒。但因為不同電腦環境與軟體設定可能都各有差異,建議您僅在非工作用的電腦安裝、測試,避免因為不可預知的錯誤、當機或軟硬體衝突,影響您的工作或電腦運作。另外,在進行任何重要的操作與設定之前,記得先行備份電腦中的重要資料,避免因為未依指示的不當操作或其他疏失造成資料毀損。當您依照本文所提供之訊息執行各種操作,表示您已閱讀此注意事項並同意自行承擔可能之風險與責任。


我想扁你的英文是
I want to kick your ass.
我有問過我們學校的美國老師
baidu 台湾 谷歌 会思考
google 吕秀莲小姐
about me:
google 上海木头
google woody20000@gmail.com
哈哈…這太有趣了
全台灣人都看的懂的翻譯又不失新聞趣味性…
應用是 I wanna kick your ass.
還有 I’m gonna kick your ass….
最新結果
我想扁你—>I think your flat
扁你喔—>Flat you喔
馬小九—>Ma 9
我想扁你 我有給更好的翻譯建議 I want beat you
建議goole可以給用評分機制。
如果有人翻譯的好,大家都認同,就直接採用。
才不會翻譯出一堆笑話來。
「I ‘m gonna punch you in the face.」 如何?
被改掉了!
好可惜唷!!
我才玩兩天說XXDDDD
我打上雪特,上面顯示『Special snow』,夠無言了…
上新聞了耶= =
當然 Mobile01 總部在扁的故鄉,當然會把你停權! 而且不可以有政治的討論、更不可以有批評的意味
話說 不朽肛門是啥= = ??
麻煩大大解答一下
不過,我打「扁」的翻譯倒不是出現…Chen Shui-bian
不來恩應該不是走研究的..
如果翻譯那麼好做,
語言學家就不用那麼辛苦了,
也用不著搞nature lang research..
翻譯不僅是單字和文法結合,
還得考慮用詞,
還得考慮俚語,
還得考慮外來語,
還得考慮上下文,
還得考慮時事,
還得考慮文化,
必要時還有需要考慮逐字翻或文意翻..(目的不同)
機器翻譯只是輔助..
機器翻譯如果要行得通,可能至少再過100年吧..
不過這篇的重點應該是google對「扁」字翻譯的趣味..是吧?
木火扁被蓋布袋 ->Michael Mu-Huo Chen Shui-bian was covered bag
Michael是從哪來的?
哈~哈~哈~
滿有創意的!GOOGLE也了解台灣的時事民情!
I think you eat….. 請問下一個單字是…shit 嗎 0.0″
可能各地的文化不同,我也想感受到你們的笑,但就笑不出.
哈哈哈~~太好笑了啦!
好想借你的圖喔!
真是笑翻了
結果可能是因為他認為 扁都代表阿扁吧
所以..名詞都放最後?
14樓的朋友應該是阿扁死忠支持者,跑錯地方嚕~
不來恩太強了…
I think you eat….. <—絕妙好詞!!
不過…八樓的更強…
但是他少加了一個逗點…在第三個字後面…
這讓我想起小學的….下雨天留客天…..
給14樓的:
你如若不喜歡;沒人強迫你留下來,如若感到無聊;你可以滾蛋!省的礙眼!
原來的發文被01丟到資源回收區
http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=132&t=791527&p=1&cache=0
申訴 也沒用
http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=31&t=792308&last=8383899
以目前這四個多月的狀況;我的翻譯:
我想;扁;你..
(信不信不同的人;性,有不同的解讀!)
我是Mobile01提這個梗的人
竟然被01停權30天
真的是 『太超過了』 !!!
這….實在太有梗了XDDDD
給 不來恩嗯會便秘
我看你很反 不來恩 唷!
常常看你出現在這部落格!
聽說恨到一種極致就是愛的表現唷!加油!加油!
14樓的你是在靠背喔!
科科
姑狗也搞kuso 阿
XD
恁母卡好>>Nenmukahao
哈…我笑了
這樣翻外國人又看不懂…
陳水扁被蓋布袋 Chen Shui-bian was covered bag
i want kick you ass…
~
這翻譯太搞笑了
紅姨:這樣可惡不可惡,力宏,你說說看!
有隻小狗肚子餓扁想吃大便 –>There are just hungry Chen Shui-bian want to eat dog feces
泛綠人士:原來國民黨在google也有插股!
這麼無聊的東西也要寫,關掉算了
沒錯!不來恩超級無聊沒水準!
肚子餓扁想吃大便 –> 這句 google 翻的真貼切。google果然是神!…
對耶,改好了,謝謝糾正。
哈 Brian有typo XD
『果然是有「扁」的就翻成「Chen Shui-bian」。看樣子Gogle翻譯的品質還是有很長、很長的一段路要走。 』 Google 少了一個o
這或許應該稱讚GOOGLE翻譯,有在學台灣英語(Taiwan English)拉XD!
I want to hit you??
不朽肛門 有夠經典的.. 想到都會嘴角上揚
還好不大 有留底 不然就不能回味了XD
我試著翻了:
肚子餓扁想吃大便…
啊! 我竟然忘記 超級經典的 「不朽肛門」 … 快來跟google 建議一下
不錯喔 有笑點 但我比較推 不朽肛門
看到Google翻譯的…好Orz…
可能真的是有網友隨便提供建議的吧…
(其實我也做過這種事…)
感恩分享!
to 2樓 wulala , 你貼的圖是 Forbidden 唷
幫你轉貼:
http://www.dumpt.com/img/viewer.php?file=1qwnknbm7k8zcgnkykss.jpg
有日文版的
http://komica51.dreamhosters.com/12/src/1222780438574.jpg
翻的非常非常的好呀,
粉貼切,讚 :)