Google教你「我想扁你」、「扁你喔」的英文怎麼翻譯?
剛剛收到朋友R的MSN,他傳了一張螢幕截圖給我看,原來是有人想知道「我想扁你」英文該怎樣翻譯,結果...
翻譯的方法請先「按這裡」開啟Google翻譯網站,輸入「我想扁你」,再按下〔翻譯〕按鈕。(記得選中文翻成英文)
翻出來的結果是:
不知道是Google一律把「扁」翻譯成「Chen Shui–bian」,還是有人去按右下角的「更好的翻譯建議」然後故意提供這樣的訊息?這對於比較冷門的詞句,,
「扁你喔!」 變成→ 「喔~你這個陳水扁!」。果然是有「扁」的就翻成「Chen Shui-bian」。看樣子Google翻譯的品質還是有很長、很長的一段路要走。
後來我看到cnBeta跟Mobile01都有人提到這個梗,看樣子今天晚上應該可以在電視新聞看到相關報導?
下面這個好像也沒翻對,這應該是個專用名詞,不是9隻小馬啊!
補充:我竟然忘了Yahoo還有更厲害的「不朽肛門」:
,延伸閱讀:
這邊的翻譯很好笑 但都是錯的
我想扁你的英文是
I want to kick your ass.
我有問過我們學校的美國老師
baidu 台湾 谷歌 会思考
google 吕秀莲小姐
about me:
google 上海木头
google woody20000@gmail.com
哈哈…這太有趣了
全台灣人都看的懂的翻譯又不失新聞趣味性…
應用是 I wanna kick your ass.
還有 I’m gonna kick your ass….
最新結果
我想扁你—>I think your flat
扁你喔—>Flat you喔
馬小九—>Ma 9
我想扁你 我有給更好的翻譯建議 I want beat you
建議goole可以給用評分機制。
如果有人翻譯的好,大家都認同,就直接採用。
才不會翻譯出一堆笑話來。