「賠錢貨」的英文怎麼翻譯? Yahoo字典說:「a girl」!

作者:

剛剛看到網路新聞上說,Yahoo!奇摩字典出了大問題,原來是把「賠錢貨」的英文翻譯翻成了「a girl; a daughter」,這下子可糟糕了。

後來Yahoo!奇摩字典緊急把這個「賠錢貨」的翻譯頁面整個拿掉,不過,在Yahoo!香港用的字典也跟台灣Yahoo!奇摩是同一個來源,一看原來是「Dr. eye譯點通」,看樣子相關工作人員應該還沒想到香港也有同樣的問題吧。

真不知道為什麼,這種充滿歧視的粗俗用語竟然還可以列入字典裡,而且完全不稍做解釋就讓他這樣擺著。「Dr. eye譯點通」的翻譯內容,應該也是人寫的吧?真是…

14-54-42 

 

對了,另外我查了「屌」的英文翻譯,竟然叫做「笨蛋」,好像跟我認知的不太一樣。 不過應該不會用這種方式來翻啦,不然下面這句該怎麼辦哩:

周杰倫的新電影真是屌啊~

15-11-26



无觅相关文章插件,快速提升流量

非經授權,請勿全文轉載,本文網址:
→ 免費訂閱最新文章:  (如何訂閱?)
作者: | 發佈日期:
注意事項:本站所介紹之軟體、設定或網站服務,經實際安裝測試並通過防毒軟體掃毒。但因為不同電腦環境與軟體設定可能都各有差異,建議您僅在非工作用的電腦安裝、測試,避免因為不可預知的錯誤、當機或軟硬體衝突,影響您的工作或電腦運作。另外,在進行任何重要的操作與設定之前,記得先行備份電腦中的重要資料,避免因為未依指示的不當操作或其他疏失造成資料毀損。當您依照本文所提供之訊息執行各種操作,表示您已閱讀此注意事項並同意自行承擔可能之風險與責任。

 

歡迎留下你的想法或意見...

  1. m 說道:

    bnhghghhhgyhtytythtrytytyt

  2. POPO 說道:

    有時候我們不能拿自己的話去翻譯 比如"我跟你說喔" “最好是這樣" “冏" “帶綠帽"這些字去翻譯的 因為這是不符合英文查詢翻譯規則的 而且也都會翻不對 不準確 “屌"這東西有些字典有翻正確的出來 有些字典則沒有了~ 還有上次我翻"我"結果出錯了給我打出了中文"俺"…所以網路翻譯根本就無法信==

  3. 說道:

    不好意思
    我有點偏離主題了
    我只是想說明白而已
    希望雅虎不要出這樣的差錯了

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。

你可以使用這些 HTML 標籤與屬性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>