「賠錢貨」的英文怎麼翻譯? Yahoo字典說:「a girl」!
剛剛看到網路新聞上說,Yahoo!奇摩字典出了大問題,原來是把「賠錢貨」的英文翻譯翻成了「a girl; a daughter」,這下子可糟糕了。
後來Yahoo!奇摩字典緊急把這個「賠錢貨」的翻譯頁面整個拿掉,不過,在Yahoo!香港用的字典也跟台灣Yahoo!奇摩是同一個來源,一看原來是「Dr. eye譯點通」,,
真不知道為什麼,這種充滿歧視的粗俗用語竟然還可以列入字典裡,而且完全不稍做解釋就讓他這樣擺著。「Dr. eye譯點通」的翻譯內容,應該也是人寫的吧?真是…
對了,另外我查了「屌」的英文翻譯,竟然叫做「笨蛋」,好像跟我認知的不太一樣。 不過應該不會用這種方式來翻啦,不然下面這句該怎麼辦哩:
,周杰倫的新電影真是屌啊~
bnhghghhhgyhtytythtrytytyt
good
有時候我們不能拿自己的話去翻譯 比如”我跟你說喔” “最好是這樣” “冏” “帶綠帽”這些字去翻譯的 因為這是不符合英文查詢翻譯規則的 而且也都會翻不對 不準確 “屌”這東西有些字典有翻正確的出來 有些字典則沒有了~ 還有上次我翻”我”結果出錯了給我打出了中文”俺”…所以網路翻譯根本就無法信==
不好意思
我有點偏離主題了
我只是想說明白而已
希望雅虎不要出這樣的差錯了