Chinese Symbol Studio 中文字詞轉譯、字體產生器

很久之前,曾經聽說台灣留學生跑去美國讀書或旅遊時如果缺學費、生活費的話,會在街頭用毛筆字寫中文字來賣給老外,由於部份外國人對於形體美妙的傳統中文字體頗有興趣,喜歡弄些「女力」、「雞」等等中文字放在衣服、包包或紋在身上...,感覺頗為奇特。

剛剛看到一套軟體做的就是類似的事情,這軟體專門是給外國人用的,,

安裝好軟體後裡面有個「Symbols Library」的選單,內建了一堆女子名、男子名、數字、星座、動物、信仰…等等各類詞語,不過這些詞語都是以英文標示,當我們按下該字詞時,右邊會自動顯示該詞句的中文字體,目前提供了三種不同字型可供選擇,讓不懂中文的外國人也可以直接點選他們喜歡的字義、取用該字義所代表的中文字符。

此外,Chinese Symbol Studio軟體還提供了一個「Translation」翻譯功能,可以讓外國人輸入英文字詞或一句話,自動翻譯成中文後再以內建的特殊字型來呈現,如果你想把這字印出來的話,可以直接按下〔SAVE〕按鈕將中文字儲存成PNG、BMP或EPS等圖檔格式格式,再做後續處理或列印出來。這東西對於不懂中文、不會中文輸入法的外國人來說應該挺好玩的吧?能想到做這樣的軟體來賣錢也還真的很厲害。

   

▇ 軟體小檔案 ▇     (錯誤、版本更新回報)

  • 軟體名稱:Chinese Symbol Studio
  • 軟體版本:3.40
  • 軟體語言:英文版
  • 軟體性質:試用版(25天,試用版無法使用翻譯功能)
  • 檔案大小:10.3MB
  • 系統支援:Windows 98/2000/XP/2003/Vista
  • 官方網站:http://www.thechinesesymbol.com/
  • 軟體下載:按這裡

 

使用方法:

第1步  安裝好Chinese Symbol Studio軟體後,直接點選左邊的「Symbols Library」,可依照分類尋找你要的字詞,按一下英文字詞後,右邊便會自動顯示該字詞的中文字體。

001

 

第2步  除了字體大小、顏色與各種字體裝飾之外,還可變換不同的字型來呈現你選定的中文字。

002

 

第3步  註冊版本可按下左邊的「Translation」,輸入英文後按下〔GO〕按鈕,它會自動翻譯你所輸入的英文,讓我們點選最接近本意的中文字詞。

003

 

第4步  另外,還有一些字體變化的設定功能,譬如說陰影、字體大小、樣式...等等。

004

最後更新:08-16, 2013 上午 8:11

Author: 不來恩

briiancom@gmail.com

相關資訊

訪客留言:

27 Replies to “Chinese Symbol Studio 中文字詞轉譯、字體產生器”

  1. 簡字…唯一會用到就是上課急速狂抄筆記 power全開的那時後吧= =
    反正筆記若是未作學期成績的評量標準內 自己看的懂就好
    就算寫泰文阿拉伯文也沒差

    為了分數著想,通常在考試都會寫繁體字就是了…

    個人論點是簡字”完全不能消除文盲”
    應該講清楚點…字體的書寫難易度跟文盲沒有絕對關係….
    所以有國民義務教育的台灣,其它時間寫不出來的字
    並不代表看報紙或是書籍時不懂他的意思

    講白爛一點就是那種文革思想下的產物
    就跟臺灣人一直喊愛臺灣 看不順眼的喊他賣臺一樣完全沒意義!!

  2. 這個軟體也會鬧笑話說!
    如果找一些片語輸入
    會出現一些啼笑皆非的字詞出來!

    話說上次在某個部落格(逛的太多,忘了哪個!@@)
    也有po出說外國人剌青中文字鬧笑話的案例說!

  3. 不太喜歡簡體字
    但也不否認繁簡相比簡體或與比較好學

    可大家現在不也是有用簡體嗎? 台!臺?

  4. 空大 舉的例子 不好 沒說服力
    mp3流行就是這樣的理由而已嗎
    你看得太簡單了 只舉這樣的東西不行

  5. 呵呵,不出所料,果然引起了繁簡體的論戰。

    大家不妨用五年後、十年後的眼光回來看現在,或是用現在的眼光去看以前的草書、隸書。

    文字的簡化有助於流傳,卻也未「簡化」而失真。繁體字比簡體還要接近原始語意,但是筆劃較多,必須掌握的字數也更多,卻是不爭的事實。

    求真,還是求快?

    音樂格式有所謂的wav檔,那是最原始的格式之一;壓縮後不到十分之一大小的mp3格式,大家都廳的很快樂,抓的很爽。一首歌三到五MB,雖然犧牲了部分「聽不出來」的音質,它的便利性卻壓過一切。

    繁簡之間的取代,有沒有到這樣的地步,大家可以思考。如果你真的愛繁體,那就找個高手,把上面的軟體改版一下吧!讓它也有繁體,讓老外知道,什麼樣才是中國字之美!

    1. 什麼叫文字的簡化有助於流傳? 請舉例… 另,正體中文在歷經千年來朝代的更代,字體簡化的速度並沒有共產黨統治後這麼快,文字的簡化是漸進地且大部分使用者認同的,由一個黨(少部分人)決定及認同算什麼…你要便利性,文化可以便利嗎? 文化這種有深度內涵的名詞被你一講大概就跟便利超商差不多…

      1. 多謝指教,我的淺薄確實無法描述深刻的文化,我也還在努力。

        其實我跟你一樣非常認同繁體字,也熱愛這樣的深刻的文字。大陸過度的簡化,也一度讓我非常困惑,甚至反感;文革以及統一化的制度,更抹殺了很多可能性。如果你看過簡體書,你就會發現,不管哪種體裁、古今中外,大陸的書只有一種規格:橫書,由左向右寫。我們至少還多了直書的由右往左寫的排版方式;不過這部份,坦白說我也搞不懂優劣在哪裡,不知道你有什麼看法?

        至於語言本身,我確實是比較偏向實用主義,每年衍生的英文單字,日本國內越來越多的外來語取代了原有的漢字和日文古字,都是流行文化下的新產物,也被大家所接受。當中,甚至也有許多我無法接受的,這陣子聽到新聞講「拉K」,我第一時間就很難接受,「這是什麼玩意?難聽死了。」

        日文的外語化,對於外國人來學習是比較方便的,學過中文和英文的人,更有助於日語的學習;西方語言當中,西班牙文的複雜度因為太高,被視為最困難的語言;在歐洲,義大利、挪威、瑞典等各種語言則因為比較容易,成為許多學校裡學生選修第二外語的標的,間接也造成了該語言的流傳性。不知道怎樣的舉例是否恰當?

        其實我的留言重點還是在於,繁簡誰好誰壞,不是個人能夠決定的。如果我們熱愛繁體,認為這才是正確的道路,那麼,我們該怎麼做?十年前我去日本迪士尼,樂園提供的是繁體中文的導覽手冊,中共大使館發文跟迪士尼抗議,結果迪士尼回文說:「反正你們繁體字應該也看的懂。」

        每年到日本迪士尼的台灣遊客佔多數,因此我們可以左右他們。將來呢?或者我應該問,現在日本迪士尼的導覽手冊,是簡體,還是繁體?

        你認為我們應該怎麼努力呢?

      2. 其實文字的簡化倒也不一定是漸進認同的
        秦始皇統一文字「書同文,車同軌」時也是用強硬手段,將全國的文字統一成秦國的篆文

        但是我覺得會有許多人反對共產黨的簡化文字、而秦始皇的行為卻受到比較多的支持是因為
        1. 秦始皇當時已經統一了全中國,不像現在有兩岸的問題
        2. 秦始皇統一文字是為了全國交流時方便,反觀現在兩岸交流確有很多的問題(例如文字編碼)
        3. 待補充…….

      3. 其實我跟你一樣非常認同繁體字,也熱愛這樣的深刻的文字。大陸過度的簡化,也一度讓我非常困惑,甚至反感;文革以及統一化的制度,更抹殺了很多可能性。如果你看過簡體書,你就會發現,不管哪種體裁、古今中外,大陸的書只有一種規格:橫書,由左向右寫。我們至少還多了直書的由右往左寫的排版方式;不過這部份,坦白說我也搞不懂優劣在哪裡,不知道你有什麼看法?

        至於語言本身,我確實是比較偏向實用主義,每年衍生的英文單字,日本國內越來越多的外來語取代了原有的漢字和日文古字,都是流行文化下的新產物,也被大家所接受。當中,甚至也有許多我無法接受的,這陣子聽到新聞講「拉K」,我第一時間就很難接受,「這是什麼玩意?難聽死了。」

        恕刪後文
        ================================
        回:
        個人不滿的原因是簡體字是抄考日本而來的,大家可以看看簡體字跟日本漢字之間的關連,並非反日,亦非大漢主義,而是一個不停吹噓自己多麼強大的物質,原來生活中最基本的東西,早而失去往日光彩,我當然明白文化之交流愈來愈多,大量「借字」的出現是無可避免,但若果你說把全部都毀了,相信不是單單用這種流行文化來解釋得了.
        個人也支持實用主義,卻不知閣下所定義的與本人所定義相同否.個人認為,兩岸三地,甚至海外華人都是在用繁體字,而突然製造一套簡體字出來,你認為這是實用?方便?這不是形成文化對立的根源又是什麼?
        ====================
        另:
        其實文字的簡化倒也不一定是漸進認同的
        秦始皇統一文字「書同文,車同軌」時也是用強硬手段,將全國的文字統一成秦國的篆文

        但是我覺得會有許多人反對共產黨的簡化文字、而秦始皇的行為卻受到比較多的支持是因為
        1. 秦始皇當時已經統一了全中國,不像現在有兩岸的問題
        2. 秦始皇統一文字是為了全國交流時方便,反觀現在兩岸交流確有很多的問題(例如文字編碼)
        3. 待補充…….
        =========================
        第一點是絕對同意的,不一定是漸進認同,但卻沒有從根源開始,秦皇當時也是七雄之一,也就是七國相近文化體之中的一個,而且秦與六國之間的交流何其深,商人、遊俠、門客來來往往,言同語,字相似,所以個人認為當中也有一個漸進認同在其中.
        至於閣下認為秦皇得讚與共黨被批主要是統一與否,個人認為不確.
        1.秦皇當時沒有統一文字,但共黨時已有
        2.秦皇為了消息流通(政令流通),但共黨目的卻是消除與古代文化的傳承,減低非大陸華人的影響力

        有錯請指正
        以上

    2. 空大, 不好意思,討論這個問題我一向容易激動,以下如有冒犯的地方請多多包涵.

      如果你看過簡體書,你就會發現,不管哪種體裁、古今中外,大陸的書只有一種規格:橫書,由左向右寫。我們至少還多了直書的由右往左寫的排版方式;不過這部份,坦白說我也搞不懂優劣在哪裡,不知道你有什麼看法?
      —————————————————————————————-
      回: 不好意思, 我沒注意到簡體書的規格.但就我的認知,如果是由羅馬字翻譯過來的翻譯書,一般都是橫書排版,以方便閱讀. 而直書的右往左寫的排版是中文字的特色,有優劣嗎?不知道. 不過隨著中西文化的交流融合,現在的出版社什麼排版都有,對我來說,沒有什麼看法,因為我都可以閱讀,只是在閱讀直書排版的翻譯文學時,還得側著頭看中文旁提供參考的原文還蠻累的.

      至於語言本身,我確實是比較偏向實用主義,每年衍生的英文單字,日本國內越來越多的外來語取代了原有的漢字和日文古字,都是流行文化下的新產物,也被大家所接受。當中,甚至也有許多我無法接受的,這陣子聽到新聞講「拉K」,我第一時間就很難接受,「這是什麼玩意?難聽死了。」
      ——————————————————————————————
      回:對不起,我對日文沒有研究,只曾經學過一點. 但你提的這個例子好像跟簡正體中文之爭沒什麼關係.實用主義跟日本的外來語有什麼關係? 以我淺薄的日文知識就不獻醜了. 不過,你說的拉k, 那是次文化的東西, 次文化的用語有時會隨著時間消逝,除非它使用頻繁到列入字典,否則你也不用勉強自己接受它.

      日文的外語化,對於外國人來學習是比較方便的,學過中文和英文的人,更有助於日語的學習;西方語言當中,西班牙文的複雜度因為太高,被視為最困難的語言;在歐洲,義大利、挪威、瑞典等各種語言則因為比較容易,成為許多學校裡學生選修第二外語的標的,間接也造成了該語言的流傳性。不知道怎樣的舉例是否恰當?
      ——————————————————————————————
      回: 就我的了解來說, 美國有將近13%的人口是以西班牙文為母語,西班牙文是世界第三大語言,而目前美國學生最多人選擇做為第二主修的語言也是西班牙文,由此可證明美國人最聰明? 語言的難易並不會造成它的流傳性, 使用人口的多寡才是決定的因素.

      其實我的留言重點還是在於,繁簡誰好誰壞,不是個人能夠決定的。如果我們熱愛繁體,認為這才是正確的道路,那麼,我們該怎麼做?十年前我去日本迪士尼,樂園提供的是繁體中文的導覽手冊,中共大使館發文跟迪士尼抗議,結果迪士尼回文說:「反正你們繁體字應該也看的懂。」
      —————————————————————————————–
      回: 不是個人能夠決定,那一個政黨裡的幾位高層就可以決定十幾億人口所要使用的文字? 對不起,用詞激烈了點,不是針對空大. 使用簡體的理由是什麼? 便利? 便於學習? 如果是便利這個理由,那麼可以證明那個年代人果然沒有時空機,無法看到現代電腦的發明. 你用簡體打報告會比用正體快? 用筆寫中文,我還覺得簡體不夠快,寫英文縮寫最快. 便於學習(掃盲)這個理由更白痴, 有很多證據都可以證明一個國家的文盲多寡取決於其教育資源. 簡體字筆劃少就比較容易學, 那大家背英文單字應該比背中文字快吧? “愛”裡面的心都沒了,那還是愛嗎? 遊被改成跟游同字, 如果你用簡體中文寫信邀我去”西湖夜游”,那我一定會回信問你,需要帶泳衣嗎?
      就如我前面說的,語言的難易並不會造成它的流傳性, 使用人口的多寡才是決定的因素. 不可否認的,我們無法對抗十三億人口, 國際上學習及使用簡體中文是趨勢. 但重點在於使用正體中文的你有沒有保護及維持這個歷經千年,優美且有邏輯的正體中文的體認.

      其它點,我很認同雪大和卿大的看法. 他們也比我專業, 我只不過是個熱愛正體中文小人物.

      1. 補充上次的秦始皇論點:
        3. 秦始皇只是從既有的文字中,選出一種作為標準;共產黨卻是自造新字。
        4. 秦始皇是把多個系統的漢字統一為一個系統,令其穩定;
        共產黨卻是把一個系統的漢字分裂為多個系統,令其混亂。
        5. 秦始皇合併的其實是異體字,比如「馬」字七國有七種寫法,秦始皇統一用其中一個,廢其它六個。
        共產黨卻是合併同音異意字,比如「郁」和「鬱」是兩個不同的字,廢「鬱」一律寫成「郁」。

    1. 簡體字本來就是歷史縯變的,像其中的好多字都是古代文人墨客寫文章的時候,為暸簡化壁畫而約定俗成的,好多毛筆字能看到好多簡體字,妳們看看古代的一些書法就知道了,隻不過大陸為暸更加的簡化漢字,使全民都能夠識字,進一步簡化了漢字。
      漢字簡化對消除文盲有好處的。

      1. 第一,若你說古代文人墨客寫簡體字=現代人要用簡體字成理的話=>現今藝術中有裸體=>不久大家出門要一絲不掛?
        第二,全民都能夠識字所以要用簡體更加不知所云,只要問一個國中生的都知道吧,你願意給多少錢作為教育經費,教育水平就相應就提高多少,當然到達一定水平後,就會停滯,所以你的什麼消除文盲根本不成理由
        第三,什麼叫歷史演變?歷史就是人做出來,寫出來,你就直接說是共產黨做出的就行,把主體換了做個歷史演變不會成為一個更高尚及可信的理由

      2. 簡體字應是從草書演變而來的
        但楷書、隸書、魏碑等字體幾乎很少有簡體字

        “漢字簡化對消除文盲有好處的。”這句話更是無稽之談
        台灣和香港都是學正體
        文盲有比中國多嗎?
        簡體字明明就是政治底下的產物罷了
        而那句話也只是官方說法
        可是中國廣大的愚民還真的信以為真…

      3. 簡化字對消除文盲有幫助???
        英文只有 A─Z 26個字母,比簡體字「簡單」的多了
        不認識英文的人有減少嗎?

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *