[繁體中文版] Avira AntiVir 2013 小紅傘免費防毒軟體、防毒大師、網路安全大師,開放下載!

2012/12/25 更新:免費防毒軟體 Avira 小紅傘 推出 2013 最新版。

2011/12/14更新:小紅傘防毒軟體推出 2012 最新 v12.0.0.870 版,新版程式除了加強掃毒能力與準確度之外,更簡化軟體安裝步驟、減少複雜的選項,讓初階使用者也可輕鬆安裝、使用。此外增進了防毒軟體的啟動與運作效率,並減少系統資源的消耗,不僅減少電腦開機時的延遲並加快了掃毒的速度。而中毒後的系統修復功能也在此版本中更加強化,還新增 Game Mode 遊戲模式(Premium版本),,

可在打 Game 或看影片時自動暫停更新通知或其他通知訊息。

在台灣由吉瑞科技公司代理引進的Avira系列防毒軟體(小紅傘)最近終於將完成繁體中文化的工作,把免費版、與其他一般用戶專用的Avira AntiVir Premium及Avira Premium Security Suite等版本的繁體中文版程式丟出來讓大家下載、使用囉。

之前在剛推出繁體中文版的Premium Security Suite程式時,大家還有點懷疑是否也會針對個人使用的免費版本小紅傘推出繁體中文化的版本,想不到這次全部都有啦!除此之外,還提供了一個相當簡單扼要的繁體中文說明書,對於原本小紅傘免費防毒軟體的使用者來說,整個方便很多。

Avira小紅傘繁體中文各版本下載點:

軟體名稱 小紅傘 2013 免費版 繁體中文(Avira Free Antivirus)
軟體性質 免費版本,僅限非商業使用 (教育單位,請使用校園授權版本.)
下載點 最新 2013 版:按這裡        舊版:12.0 繁體中文版
軟體名稱 小紅傘防毒大師 2013 -繁體中文 (Avira AntiVir Premium 2013)
軟體性質 此為付費版本,未購買序號可試用一個月...
下載點 最新 2013 版:按這裡、         舊版:12.0 繁體中文版
軟體名稱 小紅傘網路安全大師 2013 -繁體中文 (Avira Internet Security)
軟體性質 此為付費版本,未購買序號可試用一個月
下載點 最新 2013 版:按這裡            舊版:12.0 繁體中文版

安裝注意:安裝新防毒軟體前,請先移除原本的防毒軟體,重開機後再安裝新軟體。

另外,吉瑞科技下載區頁面下方還提供了除了上述版本之外的其他授權版本,如中小企業用的Avira SmallBusiness Suite、大型企業及政府單位用的Avira AntiVir Professional 9與Avira AntiVir Server、Avira AntiVir Professional (Unix)、Avira Security Management Center ...等版本,與其他Windows 2003/2008等伺服器專用版本,都可直接下載、試用,不過這些企業用的版本就沒有中文化了。(資料來源與其他版本下載:吉瑞科技下載區

 

繁體中文版的軟體操作介面:

以下展示一些剛安裝好的軟體操作畫面,從軟體安裝到軟體主程式都有,有興趣的話就先看看囉,建議還是等正式版推出之後再下載來用。

sshot-1

sshot-2

sshot-3 

sshot-4 

sshot-5 

最後更新:07-31, 2013 上午 5:40

TAG:
kjbrian

Author: 不來恩

briiancom@gmail.com

相關資訊

訪客留言:

180 Replies to “[繁體中文版] Avira AntiVir 2013 小紅傘免費防毒軟體、防毒大師、網路安全大師,開放下載!”

  1. 用正體中文有啥不對?

    本來就是正體啊。

    很多軟體的語言包也都是寫Traditional Chinese

  2. 英文版的用了好幾年了
    突然來個中文反而覺得怪怪的-.-
    話說P版的英文序號在中文版的適用嗎?
    一個月太少了….

  3. 正體中文 沒什麼不對啊
    是中國自己要簡化中文
    為什麼中國的叫做簡體中文 我們就得叫做繁體中文
    我們是正統的中文 誰要跟他對照?
    是中國自己改..是他簡化 不代表我們繁化

  4. 中文就是中文,為何還要加個”正體”?難道有”歪體”嗎?
    之所以會稱繁體中文,也不過是要區別簡體中文!
    簡對繁,是正確的對仗,簡對正? 那你國文不及格了!
    從古至今,中文從來不稱正體中文,是約十年前無聊的人自己發明的!

    1. 這裡說的中文是指字體,現在通行慣用字體特別標示註明沒什麼不對的。不然該軟體公司出中文化,結果是草書版,甚至甲骨文版,試問你看的懂嗎?簡體相對於繁體沒錯,可是你硬要說簡對正就錯了,應該是「異」對「正」。誰國文不及格?

    2. 既然說中文你不同意
      用英文來解釋吧

      正體中文:traditional chinese
      傳統的、正統的

      繁體則有繁雜之意
      繁體中文是相較於簡體中文之下才會說繁體,但我們用的中文本來就是正統的,為何要迎合別人而稱做繁體呢?
      本來就是正體。
      自己都不重視了,國際怎麼會重視?也難怪聯合國越來越推行簡體中文而要廢除正體中文了。

    3. 繁體中文本來就是中國從以前到現在最正統的文字了
      在這裡的”正”是解釋成”正統”或”正宗”的意思
      並不是”挺直”或”剛正”的意思
      把繁體中文改成正體中文也不能說不對壓
      firefox的官網不是也叫正體中文嗎??

    4. 這位稱繁簡相對的大大有所不知;大概是民國50年代,中文學界的繁簡論戰是很激烈的,繁簡問題是由對岸提出的,在國內引起了要不要跟進的辯論,支持者主張古有的,如从,或者已通行久遠的應有限度的開放,如体、礼、国等,然而在反共意識下,是全面禁止的。沒錯,中文就是中文,從來沒有正、偽之別;但有正俗之分,有別於官方與學者研究、討論後頒定通用的字體即是俗體,中華民國的國家考試也不可使用簡體字應考。而今日在台灣稱為簡體字的東西其是在大陸正名為”簡化字”,意指較正體字簡單的通行字體,從這個角度來看其實也是俗字。因此稱正體字與簡化字,其實才是正確的,這符合台灣學界主流看法與對岸的官方認定,台灣的政治人物其實語言政策是一竅不通的。有興趣可以翻高明、林尹、潘重規三位先生的文章。 本篇wiki可以說簡化字三字為正確的名字http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B0%A1%E5%8C%96%E5%AD%97%E7%B8%BD%E8%A1%A8

    5. 你說的沒錯中文就是中文,沒有正、繁、簡體之分;但我們之所以用正體,是要突顯正體中文的正統,相對於簡體的邪魔歪道。而用繁體中文才是錯的,正體並不繁而是簡體簡了,你不可以因為簡體過簡而說正體繁;就像你不能看到一個營養不良而體重過輕的人,而說旁邊的另一個標準身材的人是胖子一樣。

    6. 基本上就是正體中文跟簡體中文了…… 繁體中文才是後來自以為簡繁對仗的人自創的名詞

  5. 還是讓台灣方面自己做中文化比較好
    原廠做可能會出現很多大陸式詞彙
    畢竟很多老外都以為繁簡中文是一樣的東西……

    1. 其實現在很多繁簡轉換的工具內建的轉換詞彙倒是還滿豐富的
      如果使用得當的話,倒是不太會有什麼影響
      雖然理論上繁轉簡的完整性一定比簡轉繁來得高,但就算是免費東西,還是有市占率的考量
      只能說…大陸人口多,形勢比人強
      除非大家願意去買專業版,讓廠商有感覺到真的賺錢,那樣才有可能投入比較多的成本在翻譯上…

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *