「賠錢貨」的英文怎麼翻譯? Yahoo字典說:「a girl」!
剛剛看到網路新聞上說,Yahoo!奇摩字典出了大問題,原來是把「賠錢貨」的英文翻譯翻成了「a girl; a daughter」,這下子可糟糕了。
後來Yahoo!奇摩字典緊急把這個「賠錢貨」的翻譯頁面整個拿掉,不過,在Yahoo!香港用的字典也跟台灣Yahoo!奇摩是同一個來源,一看原來是「Dr. eye譯點通」,,
真不知道為什麼,這種充滿歧視的粗俗用語竟然還可以列入字典裡,而且完全不稍做解釋就讓他這樣擺著。「Dr. eye譯點通」的翻譯內容,應該也是人寫的吧?真是…
對了,另外我查了「屌」的英文翻譯,竟然叫做「笨蛋」,好像跟我認知的不太一樣。 不過應該不會用這種方式來翻啦,不然下面這句該怎麼辦哩:
,周杰倫的新電影真是屌啊~
有沒有可以澄清的”專家”來說說,這個用法到底對不對?
我問了美國朋友,他們不懂賠錢貨的意思…我也解釋不清。
用了 money-losing proposition 的解釋後,朋友說大概懂意思,還說 a girl; a daughter 的說法真是妙….XD
雖然不雅,但是翻譯上,到底該怎麼翻呢?
上面kcl留言隨便罵人是沙豬,看樣子話一出口馬上顯示出自己的格調
這邊一群人都在討論純粹翻譯的問題,你樓上的也說到是”100% copy”眼博士的結果,不知道您這發言除了顯示出自己的level之外還有何貢獻?
舊時代留下的東西…
是要隨著時代的變遷做改變
賠錢貨,是舊時代產物
新時代如果還要繼續使用的話,
個人覺得要多加些註解
所以我認同 4DM所提
眼睛博士8的講法~
1.賠錢貨—是古人重男輕女的思想,在那個時候有可能譯為a daughter。現代人如果說賠錢貨,那別人會叫你是「老古董」,思想沒趕上時代啦,乾脆說你輕視女權。是吧!
2.賠錢貨—在商場上是指虧本生意,用a money-losing proposition是可以的。
至於如何翻譯,那是,先要看你指的是第1.點的立場,或是第2.點的立場。
語文本來就是舊時代留下來的東西…我自己覺得是時空背景不同
我認為這只是純資料面的正解.相信現代社會已經越來越少這種觀念了
上面看起來就是一堆沙豬在講話
尊重一點好不好
查詢眼睛博士8的即時辭典,以下是查詢結果(100% copy,所以有注音文)
pei qian huo
ㄆㄟˊ ㄑㄧㄢˊ ㄏㄨㄛˋ
1.a money-losing proposition
2.a girl; a daughter
國語辭典
ㄆㄟˊ ㄑㄧㄢˊ ㄏㄨㄛˋ
舊稱女子為賠錢貨
又生了一個賠錢貨
線上大眾字庫
大哥愛本來就很爛啊…
還是譯經翻得比較好一點
如果拿無敵電子辭典按一按,賠錢貨也是可以翻成女兒啦!
http://www.ch543.url.tw/index.php?load=read&id=159
我也覺得還好
語言嘛…
關於這點,我倒是覺得還好,不必一昧的怪罪於Yahoo 或 Dr.Eye,語言這東西本來就有能有這種帶有歧視意味存在 (中文的「奸」「姦」這種字眼都是”女”字旁為什麼沒人要糾正?)…
loses money in business the goods <–還好我的翻出來是這樣的@@”~
試了一下星際譯王的–21世紀英漢漢英雙向詞典–,結果也是一樣:
21世紀英漢漢英雙向詞典
賠錢貨
1.a money-losing proposition
2.a girl; a daughter
pc上用的dr.eye也是翻
a girl; a daughter
不知道市面上的翻譯機翻什麼?
所以也可以這樣說:
Dr. eye譯點通真是屌呀~~