「賠錢貨」的英文怎麼翻譯? Yahoo字典說:「a girl」!

剛剛看到網路新聞上說,Yahoo!奇摩字典出了大問題,原來是把「賠錢貨」的英文翻譯翻成了「a girl; a daughter」,這下子可糟糕了。

後來Yahoo!奇摩字典緊急把這個「賠錢貨」的翻譯頁面整個拿掉,不過,在Yahoo!香港用的字典也跟台灣Yahoo!奇摩是同一個來源,一看原來是「Dr. eye譯點通」,,

看樣子相關工作人員應該還沒想到香港也有同樣的問題吧。

真不知道為什麼,這種充滿歧視的粗俗用語竟然還可以列入字典裡,而且完全不稍做解釋就讓他這樣擺著。「Dr. eye譯點通」的翻譯內容,應該也是人寫的吧?真是…

14-54-42 

 

對了,另外我查了「屌」的英文翻譯,竟然叫做「笨蛋」,好像跟我認知的不太一樣。 不過應該不會用這種方式來翻啦,不然下面這句該怎麼辦哩:

周杰倫的新電影真是屌啊~

15-11-26

最後更新:11-03, 2013 下午 4:33

Author: 不來恩

briiancom@gmail.com

相關資訊

訪客留言:

38 Replies to “「賠錢貨」的英文怎麼翻譯? Yahoo字典說:「a girl」!”

  1. 不是每個女生都不好OK
    也有一些女生是溫柔的
    或許有些女生是對待別人很兇
    但說不定對待自己的男朋友很好啊!
    你不能因為一個女孩子兇
    就認為每個女孩都是凶巴巴啊!
    不是嗎?
    這是我的認為

  2. 我也很贊同”回到重男輕女”大大
    現在社會被那堆特權當選的女立委搞的烏煙瘴氣,弄出了一堆不公平又愚蠢的法律也沒人罵,因為一罵就會被冠上”沙豬””歧視女人”的帽子!
    男的被罵被歧視也沒人抗議,女的動不動就在那說被歧視,被害妄想症太嚴重是嗎?
    誠心建議找外國老婆,很多溫柔可人的!

    1. 死殺豬 看了很生氣 你憑什麼這樣說??
      你打這段話不是歧視 不然是什麼 笑死人了

  3. 字典錯的不是”讓人知道賠錢貨指的是女兒”
    這件事情好麼…怎麼都把焦點放在上面
    錯的是它沒有解釋為什麼那是指女兒
    所以如果今天外國人看了
    可能就會給他的華人朋友甚至是上司
    寫著”恭喜你生了一個賠錢貨”的卡片
    或賀禮還自以為貼心

  4. 想回到重男輕女的時代= =+ 現在女生都很強勢 個性就喜歡壓住

    法律也有點過度偏坦

  5. 字典的用意是在幫助人們了解字面及可能“別有所指”的意義,本應該是越豐富越好。這樣也越能避免錯用、誤用的情形啊!
    該罵的是用這個字眼的人,怎麼責怪起為你解釋這個字的意思的字典呢?

  6. 不管它如何刺眼,『賠錢貨』這樣的字眼還存在這個社會,而且還有人在用,這個詞不是已經消失的『死詞』。
    字典應該註明的是這是具有歧視意味的俗稱,而不是乾脆拿掉。
    大部分英翻中,如果用字是粗話或俗話,多會註明,可是中翻英卻沒有這個簡單的說明,
    如果比照中翻英,就比較不會產生這種誤會。
    不過,畢竟字典的用意,是解釋字義,而不是政令宣導,不用太敏感啦。要不然,以後,演變成所有的粗話、俗話都不能放入字典,從此社會太平,國泰民安。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *