「賠錢貨」的英文怎麼翻譯? Yahoo字典說:「a girl」!
剛剛看到網路新聞上說,Yahoo!奇摩字典出了大問題,原來是把「賠錢貨」的英文翻譯翻成了「a girl; a daughter」,這下子可糟糕了。
後來Yahoo!奇摩字典緊急把這個「賠錢貨」的翻譯頁面整個拿掉,不過,在Yahoo!香港用的字典也跟台灣Yahoo!奇摩是同一個來源,一看原來是「Dr. eye譯點通」,,
真不知道為什麼,這種充滿歧視的粗俗用語竟然還可以列入字典裡,而且完全不稍做解釋就讓他這樣擺著。「Dr. eye譯點通」的翻譯內容,應該也是人寫的吧?真是…
對了,另外我查了「屌」的英文翻譯,竟然叫做「笨蛋」,好像跟我認知的不太一樣。 不過應該不會用這種方式來翻啦,不然下面這句該怎麼辦哩:
,周杰倫的新電影真是屌啊~
不是每個女生都不好OK
也有一些女生是溫柔的
或許有些女生是對待別人很兇
但說不定對待自己的男朋友很好啊!
你不能因為一個女孩子兇
就認為每個女孩都是凶巴巴啊!
不是嗎?
這是我的認為
我也很贊同”回到重男輕女”大大
現在社會被那堆特權當選的女立委搞的烏煙瘴氣,弄出了一堆不公平又愚蠢的法律也沒人罵,因為一罵就會被冠上”沙豬””歧視女人”的帽子!
男的被罵被歧視也沒人抗議,女的動不動就在那說被歧視,被害妄想症太嚴重是嗎?
誠心建議找外國老婆,很多溫柔可人的!
死殺豬 看了很生氣 你憑什麼這樣說??
你打這段話不是歧視 不然是什麼 笑死人了
字典錯的不是”讓人知道賠錢貨指的是女兒”
這件事情好麼…怎麼都把焦點放在上面
錯的是它沒有解釋為什麼那是指女兒
所以如果今天外國人看了
可能就會給他的華人朋友甚至是上司
寫著”恭喜你生了一個賠錢貨”的卡片
或賀禮還自以為貼心
想回到重男輕女的時代= =+ 現在女生都很強勢 個性就喜歡壓住
法律也有點過度偏坦
真無聊
你可真無聊wwww
既得利益者 加油點,好嗎?
我不知道什麼是賠錢貨-_-
因為我是香港人
http://dict.idioms.moe.edu.tw/mandarin/fulu/dict/cyd/43/cyd43460.htm
舊時女子不能外出賺錢,而嫁時又需陪送妝奩,因此稱女子為賠錢貨。元˙無名氏
˙桃花女˙第二折:你道是石哥哥,我不合救了他亡身禍,因此上被周公家知道我這
賠錢貨。明˙賈仲名˙對玉梳˙第二折:休置俺這等掂梢折本賠錢貨,則守恁那遠
害全身安樂窩。亦作陪錢貨。
http://dict.idioms.moe.edu.tw/mandarin/fulu/dict/cyd/43/cyd43460.htm
呵呵,很有意思哦
真不錯偶現在才知賠錢貨的真正一思。
http://zidian.cn.yahoo.com/result_cn2en.html?p=%E8%B3%A0%E9%8C%A2%E8%B2%A8
中國yahoo的還沒改~~
無敵CD-55翻成
merchandise sold at loss
daughters who need dowries
字典的用意是在幫助人們了解字面及可能“別有所指”的意義,本應該是越豐富越好。這樣也越能避免錯用、誤用的情形啊!
該罵的是用這個字眼的人,怎麼責怪起為你解釋這個字的意思的字典呢?
真不錯偶現在才知賠錢貨的真正一思。
在美國結婚通常是女方父親買單
或許是這樣
才會這樣翻吧
不管它如何刺眼,『賠錢貨』這樣的字眼還存在這個社會,而且還有人在用,這個詞不是已經消失的『死詞』。
字典應該註明的是這是具有歧視意味的俗稱,而不是乾脆拿掉。
大部分英翻中,如果用字是粗話或俗話,多會註明,可是中翻英卻沒有這個簡單的說明,
如果比照中翻英,就比較不會產生這種誤會。
不過,畢竟字典的用意,是解釋字義,而不是政令宣導,不用太敏感啦。要不然,以後,演變成所有的粗話、俗話都不能放入字典,從此社會太平,國泰民安。