如何用 iPhone 輸入中文的「平上去入」?

最近兩天iPhone的「破解」新聞似乎炒得很熱,台灣網友透過網路上搜尋到的改裝技巧讓iPhone可以使用台灣的電信公司的SIM卡來打電話,因此而被冠上「iPhone駭客」的美稱,先不論他是否有資格當「駭客」,不過剛剛看到一則新聞的小小錯字,紀錄一下。

印象中,「國語」也就是民國初年的「北京話」是沒有完整的「平上去入」的,主要是北京話似乎沒有保留「入聲」發音,只有陰平、陽平、上聲、去聲,也就是俗稱的國音「四聲」。

這個國音「四聲」裡面是沒有「入聲」的音調的,只有在中古漢語中會有入聲而在江浙、福建、廣東、廣西、江西等地方言如閩南話中有保留一部分「入聲字」發音,如台語的「白」或「吃」,如果你會講台語的話用台語發音看看,就可以感受到這幾個字的「短促急收藏」的發音特色。

講了一堆主要是看到下面報導中,誤把「平上去入」打成「平賞去入」,「上」跟「賞」傻傻分不清楚…。

原文網址:按這裡

錯誤原文:想要中文輸入ㄅㄆㄇㄈ不夠,還得有平去入,怎麼看破解版iphone就是不夠完美。

 

1-1

延伸閱讀

The first 10 steps to modding the iPhone

独家密报! iPhone手机破解SIM卡锁教程曝光

相關資訊
訪客留言

16 則回應

  1. 不來恩很細心啊!會發現這種細微的錯誤。
    古代四聲與今日中文的四聲不同是沒錯,不過在比較早期的學術文獻當中,我記得有把「上」寫成「賞」的。因為「上」大多數人會讀ㄕㄤˋ (shàng),為了讓大家讀ㄕㄤˇ(shăng),於是就把漢字寫成「賞」了。不過從他的文章看來,應該不是故意為之的,恐怕如不來恩所言,只是個錯字罷了。

  2. 這邊有點看不懂,
    誤把XXX打成OOO
    勿把XXX打成OOO
    這兩句的意思截然不同,
    對照樓主前後文,
    因帶有失誤之意,
    我覺得用-誤-這個字才正確。
    還是我誤會了樓主前後文之意?
    應該為~請勿把XXX打成OOO?