姓名中翻英,護照、信用卡上的英文名字該如何填寫?
當我們要出國玩、申請護照時,護照上的英文姓名該如何填寫呢?另外還有一些文件或信用卡等也都要英文名字,很多人一開始的時候沒按照一般習慣填寫,日後要改反而很麻煩,該怎麼幫自己的中文名字拼出最適合、大家最常用的英文字呢?
下面介紹台灣「外交部領事事務局」網站所提供的外文姓名中譯英系統,使用方法也很簡單,就是把你的中文姓名一個字一個字填上去,,
按下翻譯按鈕後,會有好幾種拼音方式可以選,如果你的姓或名字所使用的字有不同發音方式(破音字),可以選擇一個最接近的,另外翻成英文字母後還會有漢語拼音、通用拼音、威妥瑪(WG)拼音、國音第二式拼音… 等多種不同拼音系統的寫法可以挑,基本上挑哪種都可以,隨個人高興沒有硬性規定。
- 網站名稱:外文姓名中譯英系統(外交部領事事務局)
- 網站網址:按這裡
另外,該網站亦提供了「中文譯音使用原則」給大家參考,基本上都只是鼓勵與建議用法而已,不照著做也沒關係,完全依照個人意願與選擇。如果你不知道該怎麼選、怎麼用,就依照上面的建議來填就好。
兩個重點:
- 姓氏拼音應與親屬一致
- 曾領護照者 , 外文姓名應與舊護照一致
中文譯音使用原則:
我國中文譯音除另有規定外,以漢語拼音為準。
標準地名及路、街名之譯寫,依內政部發布之標準地名譯寫準則辦理,標準地名以外地名之譯寫準用之。其他中文譯音,除國際通用或特定詞、約定俗成者(如我國歷史朝代、地名、傳統習俗及文化名詞)外,以漢語拼音為準。
人名譯寫原則如下:(一) 人名之英文譯寫格式:
1、採「姓」在前、「名」在後之原則,且「姓」之後不加逗點,字首大寫,其餘字母以小寫連接,但非首字之中文譯寫後第一個字母為a、o、e時,與前單字間以隔音符號「’」連接。例如:「陳志明」譯寫為「Chen Zhiming」。
2、複姓之英文姓名繕打格式原則與前目同。例如:「歐陽義夫」譯寫為「Ouyang Yifu」
3、冠夫姓之英文姓名譯寫,二姓氏字首大寫並以短劃「-」連接,區別姓氏,餘繕打格式原則與第一目同。
例如:「林王美華」譯寫為「Lin-Wang Meihua」
(二)護照姓名譯寫格式依外交部發布之護照條例施行細則規定,照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,鼓勵使用漢語拼音。
(三) 前二款關於人名之譯寫,均得尊重當事人之意願。
完整說明:「中文譯音使用原則」。
上面轉貼的「中文譯音使用原則」其實跟同一個網站所提供的翻譯結果的寫法不太一樣,使用原則建議的是「Chen Zhiming」,但翻譯工具翻出來的是「CHEN,ZHI-MING」,意外嗎?嗯…這就是我們的政府。
名稱的翻譯一定要非常注意,特別是法律文件的部分,稍有差錯就會造成嚴重的損失
https://www.ulatus.tw/academy/translation-essentials-legal-translation-services/
謝謝
征文翻譯社的編輯都是多年鑽研在相關學術領域的英文母語人士,為您提供高品質的中譯英翻譯服務,服務範圍包括學位論文翻譯、期刊論文翻譯、博碩士學位英文論文翻譯、會議論文、公司出版品及書稿中翻英等,征文的專業編輯能夠確認您論文中的論點皆能以英文用專業而正確的術語表達出來。征文所提供的中翻英翻譯品質高於坊間其他翻譯社,您的論文經過我們的翻譯,可直接發表至國際學術刊物。
「中文譯音使用原則」看網址應該是教育部的文件,裡面那條「「護照姓名譯寫格式依外交部發布之護照條例施行細則規定」,看起來是該原則不同於外交部的規定,才會加這條。
這算是「各行其是」嗎?
上面轉貼的「中文譯音使用原則」其實跟同一個網站所提供的翻譯結果的寫法不太一樣,使用原則建議的是「Chen Zhiming」,但翻譯工具翻出來的是「CHEN,ZHI-MING」,因為你漏了另外一條:「護照姓名譯寫格式依外交部發布之護照條例施行細則規定」
這句話是重點,所以不是政府的問題,而是你自己不明白就亂扯的問題。
教學就教學,扯政府幹嘛????
????
既然是教學文就好好教導知識就好,扯政府幹嘛?
這個應該只適用母語是國語,普通話的人吧
好像在用粵語的香港,姓林是Lam,閩南話作母語的地區則好像是Lim