Translation Telephone 口耳相傳之以訛傳訛

很多人小時候可能也玩過一種小遊戲,在國外這種小遊戲稱作「the telephone game」或「Chinese whispers」。遊戲的玩法就是找30~50個人,第1個人向第2個人的耳朵輕聲說一句話,然後讓第2個人用同樣的口耳相傳的方式傳給第3個人,第3個傳給第4個…這樣一直傳下去,看看傳到最後一個人的時候會變成是什麼內容。

如果年紀大一點、曾經注意過電視上的司迪麥口香糖廣告的人,可能會對「貓在鋼琴上昏倒了」這句話有印象,,

當時後的電視廣告內容就是以這種口耳相傳的方式,把原本不知道是哪句話,傳到最後變成「貓在鋼琴上昏倒了」... 廣告內容玩的就是「the telephone game」這種遊戲。

國外有人很無聊,把這種小遊戲做成科技版的 Chinese whispers,就是直接透過 Google 翻譯工具,把你所輸入的一句話翻譯成隨機挑選的 20 種語言,最後再翻譯回你原本輸入的語言,讓大家看看最後會變成什麼樣。

結果還滿出乎意料之外的...

這雖然是搏君一笑的小玩笑,不過也反應出了目前電腦翻譯工具的不足與現代網路、大眾媒體對於訊息大爆炸的處理方式與態度,大家似乎也已經習慣不經思考就轉貼、報導,甚至連 Google 一下都懶了…

其實「Chinese whispers」在現在這個網路時代應該可以改成「Internet whispers」或「Twitter whispers」之類的。

不過我還沒查到「Chinese whispers」的典故是啥?「聽說」這好像是以前歐洲人對中文難以理解的刻板印象,就好像我們聽不懂對方講什麼的時候會說他是講非洲話或火星文之類的,拿來指稱「telephone game」的時候就有種特殊喜感(對中文稍有歧視的喜感)。不過「Chinese whispers」的典故還真得得去翻書查查看,如果不想被我以訛傳訛的話… ㄎㄎ...。

  • 網站名稱:Translation Telephone
  • 網站網址:http://www.translation-telephone.com/
  • 使用方法:

    第1步  這個網站的玩法很簡單,開啟網頁之後,在方框中輸入你要測試的一句話,不管是英文、中文或各種常見的語言都可以,句子越長效果越好。

    輸入完畢後按一下「GO!」按鈕,按下按鈕後網站會自動透過 Google 翻譯工具幫你翻成20種不同語言,最後一行再把它翻回你原本的輸入時的語言。

    01  

     

    第2步  拉到網頁最下面看看,原本輸入的「大家好,我是不來恩」變成了「你好,我來不是免費的」… 還真是莫名其妙…

    02

    最後更新:07-27, 2013 上午 11:13

    kjbrian

    Author: 不來恩

    briiancom@gmail.com

    相關資訊

    訪客留言:

    21 Replies to “Translation Telephone 口耳相傳之以訛傳訛”

    1. 好慘哪~~~
      難怪好多人說 “”有圖有真相””
      它的含意應該是 “”看不懂就拍照”” 拿去問,
      而不要以訛傳訛,
      根本跟原意差太多~~
      牛頭不對馬嘴
      囧~~

      以上 AYO 阿佑

    2. 我想所謂的Chinese Whispers大概意思跟我們這邊也很類似。就像你說的,中文對很多美歐國家的人來說是很困難的一種語言,在講西班牙語的國家,如果一件事情難做到或一句話很難說,就會說”esta en chino” (這根本是中文)。

    3. 做戰時,連長叫副連長拿地圖來,副簾長又叫排長,排長又叫班長
      ……….結果傳令兵拿來的是一個夜壺………….XD

      ㄏ哈

    發佈留言

    發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *