[出國旅遊救星] Talk Translator 對話翻譯!隨說隨翻~支援超過20種語言(Android)
雖然說英語算是世界上流通性強大的語言,基本上會講一點英語到大部份的國家旅遊應該都沒什麼問題,但即便你英語講的再流暢,也不是所有的人都聽的懂或會講,這時若有個貼身翻譯該有多好!
但我們屈屈一介平民怎麼可能出國旅遊、出差還帶個專門翻譯的人,除了帶著翻譯機、旅遊語言書之外,幫手機下載「Talk Tr...
...接續前頁: 1 2
- 聊天通訊:LINE 電腦板、Telegram、FB Messenger、Signal(取代LINE)
- 防毒軟體:小紅傘、卡巴斯基、AVG、Avast
- 壓縮軟體:WinRAR、WinZIP、7-ZIP 免費壓縮軟體
- 文書處理:NotePad++ 純文字編輯器、PDF24、Office下載
- 看圖軟體:IrfanView 免費看圖軟體、ImageGlass、XnView
- 螢幕抓圖:ShareX、FastStone、WinSnap
- 影片播放:KMPlayer、PotPlayer、MPC影音播放器
- 音樂播放:WinAMP、KKBOX、Spotify
- 影音下載:FreeStudio、 CutYouTube
- 系統工具:CCleaner、RevoUninstaller 軟體移除工具
- 快捷操作:HotkeyP、鍵盤加速、CopyTexty
- 媒體轉檔:Moo0、XMedia、格式工廠
- 光碟燒錄:BurnAware、AnyBurn
- 網路瀏覽:Chrome、Edge、Firefox
- YouTube下載、轉MP3:YT1s、SaveMP3
因在下對日文了解不淺,但也不是太深!,所以忍不住想回一下,對於這句….對呀!你怎麼知道?
はい.あなた知っています 這是明顯肯定句吧…這句有錯…怎樣看就是不對勁啊…一看就知道是依照中文翻日文…並非日本人言語習慣對話!
正解應該是..確かに私は台湾人です、なぜあなた「第一人稱可改お前..あなた實在太死了點..」は知っている、或用そうです、なぜ知ってるの 這兩種
日本人都比較理解得來!
您真是苛求了…這算是『泛用』的『應急』軟體…
再要廠商更多投入,恐怕就是要錢錢了~~