如何用 iPhone 輸入中文的「平上去入」?
最近兩天iPhone的「破解」新聞似乎炒得很熱,台灣網友透過網路上搜尋到的改裝技巧讓iPhone可以使用台灣的電信公司的SIM卡來打電話,因此而被冠上「iPhone駭客」的美稱,先不論他是否有資格當「駭客」,不過剛剛看到一則新聞的小小錯字,紀錄一下。
印象中,「國語」也就是民國初年的「北京話」是沒有完整的「平上去入」的,,
這個國音「四聲」裡面是沒有「入聲」的音調的,只有在中古漢語中會有入聲,而在江浙、福建、廣東、廣西、江西等地方言,如閩南話中有保留一部分「入聲字」發音,如台語的「白」或「吃」,如果你會講台語的話用台語發音看看,就可以感受到這幾個字的「短促急收藏」的發音特色。
講了一堆,主要是看到下面報導中,誤把「平上去入」打成「平賞去入」,「上」跟「賞」傻傻分不清楚…。
原文網址:按這裡 。
錯誤原文:想要中文輸入ㄅㄆㄇㄈ不夠,還得有平賞去入,怎麼看破解版iphone就是不夠完美。
,延伸閱讀:
The first 10 steps to modding the iPhone
独家密报! iPhone手机破解SIM卡锁教程曝光
不來恩很細心啊!會發現這種細微的錯誤。
古代四聲與今日中文的四聲不同是沒錯,不過在比較早期的學術文獻當中,我記得有把「上」寫成「賞」的。因為「上」大多數人會讀ㄕㄤˋ (shàng),為了讓大家讀ㄕㄤˇ(shăng),於是就把漢字寫成「賞」了。不過從他的文章看來,應該不是故意為之的,恐怕如不來恩所言,只是個錯字罷了。