重灌狂人

姓名中翻英,護照、信用卡上的英文名字該如何填寫?

當我們要出國玩、申請護照時,護照上的英文姓名該如何填寫呢?另外還有一些文件或信用卡等也都要英文名字,很多人一開始的時候沒按照一般習慣填寫,日後要改反而很麻煩,該怎麼幫自己的中文名字拼出最適合、大家最常用的英文字呢?

下面介紹台灣「外交部領事事務局」網站所提供的外文姓名中譯英系統,使用方法也很簡單,就是把你的中文姓名一個字一個字填上去,,

按下「翻譯」按鈕就出來了!

按下翻譯按鈕後,會有好幾種拼音方式可以選,如果你的姓或名字所使用的字有不同發音方式(破音字),可以選擇一個最接近的,另外翻成英文字母後還會有漢語拼音、通用拼音、威妥瑪(WG)拼音、國音第二式拼音… 等多種不同拼音系統的寫法可以挑,基本上挑哪種都可以,隨個人高興沒有硬性規定。

  • 網站名稱:外文姓名中譯英系統(外交部領事事務局)
  • 網站網址:按這裡

 

pinyin-001

pinyin-002

 

另外,該網站亦提供了「中文譯音使用原則」給大家參考,基本上都只是鼓勵與建議用法而已,不照著做也沒關係,完全依照個人意願與選擇。如果你不知道該怎麼選、怎麼用,就依照上面的建議來填就好。

兩個重點:

  • 姓氏拼音應與親屬一致
  • 曾領護照者 , 外文姓名應與舊護照一致

中文譯音使用原則:

我國中文譯音除另有規定外,以漢語拼音為準。

標準地名及路、街名之譯寫,依內政部發布之標準地名譯寫準則辦理,標準地名以外地名之譯寫準用之。其他中文譯音,除國際通用或特定詞、約定俗成者(如我國歷史朝代、地名、傳統習俗及文化名詞)外,以漢語拼音為準。
人名譯寫原則如下:

(一) 人名之英文譯寫格式:

1、採「姓」在前、「名」在後之原則,且「姓」之後不加逗點,字首大寫,其餘字母以小寫連接,但非首字之中文譯寫後第一個字母為a、o、e時,與前單字間以隔音符號「’」連接。例如:「陳志明」譯寫為「Chen Zhiming」。

2、複姓之英文姓名繕打格式原則與前目同。例如:「歐陽義夫」譯寫為「Ouyang Yifu」

3、冠夫姓之英文姓名譯寫,二姓氏字首大寫並以短劃「-」連接,區別姓氏,餘繕打格式原則與第一目同。

例如:「林王美華」譯寫為「Lin-Wang Meihua」

(二)護照姓名譯寫格式依外交部發布之護照條例施行細則規定,照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,鼓勵使用漢語拼音。

(三) 前二款關於人名之譯寫,均得尊重當事人之意願。
完整說明:「中文譯音使用原則」。

 
上面轉貼的「中文譯音使用原則」其實跟同一個網站所提供的翻譯結果的寫法不太一樣,使用原則建議的是「Chen Zhiming」,但翻譯工具翻出來的是「CHEN,ZHI-MING」,意外嗎?嗯…這就是我們的政府。

Exit mobile version